Apprendre ANGLAIS 320 mots, expressions ou phrases

 

OBJECTIF
Pour apprendre l’anglais et pour parler anglais couramment il faut disposer d’un vaste vocabulaire en anglais. Découvrez dans cette vidéo, une sélection des expressions anglaises les plus courantes.

Dans ce cours d’anglais, il n’est question ni de grammaire ni de conjugaison ou autre. Nous allons uniquement voir des expressions anglaises  courantes et de la vie de tous les jours à apprendre par coeur ainsi que quelques exemples de leurs utilisations.

Comme en français, dans la langue anglaise et dans la vie de tous les jours on utilise des expressions anglaises. Ce qui expermet de rendre notre anglais plus fluide, plus naturel.

Afin de pouvoir utiliser une expression dans une langue étrangère, vous l’avez compris, il est indispensable d’en connaître “l’équivalent” dans cette autre langue que nous visons à maîtriser. Cela revient à dire qu’il faut découvrir et apprendre ces expressions par coeur. Mais cela ne suffit pas toujours : Si une expression exprime une idée qui dépasse souvent l’addition des sens des mots qui la composent, elle véhicule également une très forte valeur ajoutée, une couleur, un niveau de langue, un style(recherché, poétique, familier, vulgaire, grossier, etc.) qui est tout aussi important.
Alors, gare à celui qui néglige cet aspect du langage, car il risque de choquer ses interlocuteurs sans s’en apercevoir, à son insu !
Pour intimer à quelqu’un l’ordre de se taire, l’anglais propose “Be quiet !”, “Shut your cake hole !”, “Shut your gob !” ou “Shut up !”. Si le sens, et donc le but recherché, par ces diverses expressions est le même, la “couleur” de chacune d’entre elles n’a rien de commun… A la politesse feutrée d’un “Tais-toi !” s’oppose la familiarité d’un “Ferme ta boîte à gâteaux !”, “Ferme ton clapet !” ou la rudesse, pour ne pas dire pire, d’un “Ta gueule !” et “La ferme !”.
Et pourtant, nous avons souvent pu le constater, trop de Français semblent ignorer l’agressivité profonde de “Shut up !” et ne pensent pas à mal lorsqu’ils l’emploient. Ils ont tort !

Bien entendu, vous avez le droit d’être grossier et de balancer leurs quatre vérités à des Anglais casse-pieds, mais il faut le faire en toute conscience et non pas par accident. Si vous voulez vraiment choquer vos interlocuteurs, l’expression vue plus haut “He’s a pain in the neck !” peut devenir (nous avions promis de vous le révéler) “He’s a pain in the a… !” Mais, s’il vous plaît, ne dites surtout pas que c’est nous qui vous l’avons apprise. Merci. Nous ne vous avons donné cet exemple que pour que vous le compreniez si vous l’entendez et pour que vous sachiez qu’il ne faut pas le répéter.

 

On ne peut pas citer toutes les expressions anglaises, et on peut encore moins tous les apprendre par coeur du jour au lendemain. Mais en connaître quelques-uns et essayer de les placer dans une conversation c’est déjà super!

Something wrong? Y’a quelque chose qui va pas ?
Time’s up! C’est l’heure !
Make yourself at home. Fais comme chez toi.
Take a sit / Have a sit. Asseyez-vous / Assis-toi
Have fun! Amusez-vous bien!

Le but de cette article n’est3 pas de vous apprendre de nouvelles notion de grammaire ou autre leçon, mais de vous apprendre de nouvelle expressions  à placer dans vos conversations avec des exemples de leurs utilisations.

10 Expressions anglaises courantes et basiques que vous devez connaître5

I am about to + verbe / I was about to + verbe

On traduit ces phrases par : je suis sur le point de / j’étais sur le point de

I am about to do it. Je suis sur le point de le faire.
I was about to leave. J’étais sur le point de partir.
I was about to go out. J’étais sur le point de sortir.
I was about to call you. J’étais sur le point de d’appeler.
I was about to go to bed. J’étais sur le point d’aller au lit.

I didn’t mean to + verbe

On peut traduire cette expression anglaise par : je n’avais pas l’intention de / je ne l’ai pas fait exprès

I didn’t mean to hurt you. Je n’avais pas l’intention de te blesser. Je n’ai pas fait exprès.
I didn’t mean to come so late. Je ne voulais pas t’appeler si tard.
I didn’t mean to offend you. Je ne voulais pas t’offenser.
I didn’t mean to scare you. Je ne voulais pas te faire peur.
I didn’t mean it.

  • I didn’t mean it that way / I didn’t mean like that

On peut aussi utiliser l’expression « I didn’t mean it that way » ou « I didn’t mean it like that » lorsqu’on veut dire quelque chose de tout à fait innocent et amical à quelqu’un, et que cette personne l’interprète mal et est offensé.

On peut traduire les expressions « I didn’t mean it that way » ou « I didn’t mean it like that » par « Ce n’est pas ce que je voulais dire«
A : You sound horrible.
B : Oh, thanks a lot! (ironiquement)
A : I didn’t mean it that way. I mean that you sound like you have a cold or something.

You seem + Emotion

Tu sembles / Tu as l’air / Tu parais

You seem tired. Tu as l’air fatigué.
You seem bored. Tu as l’air ennuyé.
You seem happy. Tu sembles heureux.
He seems embarrassed to be here. Tu as l’air gêné d’être ici.

I wish I could + verbe

On utilise cette expression lorsque l’on veut exprimer quelque chose que l’on voudrait mais que l’on ne peut pas faire pour le moment.
On utilise aussi cette expression anglaise lorsqu’il est aussi possible d’être capable de le faire dans le future.1

On pourrait traduire cette expression anglaise par :
Je souhaiterai, voudrais, aimerais (bien) pouvoir / Je souhaiterai, voudrais, aimerais (bien) être capable de

I wish I could stay longer. J’aimerais pouvoir rester plus longtemps.
I wish I could play football like Zidane. J’aimerais bien être capable de jouer au football comme Zidane.
I wish I could earn more money. Je souhaiterais pouvoir gagner plus d’argent.
I wish I could fly. J’aimerais pouvoir voler.
I wish I could be there. J’aimerais pouvoir être là.
I wish I could live a couple of days without problems. Je voudrais pouvoir vivre quelques jours sans problème.
I wish I could be fluent in English. J’aimerais pouvoir parler couramment anglais.
I wish I could come to your wedding. J’aimerais pouvoir venir à ton mariage.

I am having a hard time + Verbe en -ING

J’ai du mal à (avoir des difficultés à faire quelque chose), galérer

I have a hard time trusting men. J’ai du mal à faire confiance aux hommes.
I am having a hard time believing you are 30 years old. J’ai du mal à croire que tu aies 30 ans.
I’m having a hard time understand you. J’ai du mal à te comprendre.
He is having a hard time finding a job. Il a du mal à trouver du boulot.
I am having a hard time fixing my computer. Je galère pour réparer mon ordinateur.
We had a hard time hearing her. On a eu du mal à l’entendre.

I can’t help + Verbe en -ING

Cette expression anglaise se traduit en français par : Je ne peux pas m’empêcher de

I can’t help thinking about it. Je ne peux pas m’empêcher d’y penser.
I can’t help loving you. Je ne peux pas m’empêcher de t’aimer.
I can’t help it. Je n’y peux rien / C’est plus fort que moi.
I can’t help myself. Je peux pas m’en empêcher.
I can’t help it if I’m so smart. Ce n’est pas de ma faute si je suis si intelligent. / Je n’y peux rien si je suis si intelligent.

I feel like + Verbe en -ING

La définition de « to feel like » est « se sentir comme » ou « se sentir comme si« .
Mais « to feel like » peut également vouloir dire :

  • to feel like + nom = avoir envie de quelque chose
  • to feel like + verbe en -ing = avoir envie de faire quelque chose

I feel like doing it. Je n’ai pas envie de le faire.
I feel like going for a walk. J’ai envie de me promener.
I feel like having a drink. J’ai envie de prendre un verre. / J’ai envie de boire un coup.
I don’t feel like dancing. Je n’ai pas envie de danser.
I don’t feel like going out tonight. Je n’ai pas envie de sortir ce soir / J’ai la flemme de sortir ce soir
I feel like a pizza. J’ai envie d’une pizza.
Do you feel like an ice cream? As-tu envie d’une glace ?
I will do it when I feel like it. Je le ferais quand j’en aurais envie. / Je le ferais quand ça me plaira.

It’s too bad that + Sujet + Verbe2

La traduction française de cette expression anglaise est : c’est dommage que

Oh, that’s too bad ! Oh, c’est dommage !
It’s really too bad that he lost his job. C’est vraiment dommage qu’il ait perdu son boulot.
That is really too bad that you have to go. C’est vraiment dommage que tu doives partir.
It is really too bad that you can’t come with us. C’est dommage que tu ne puisses pas venir avec nous.
I can’t come with you tomorrow. It is too bad. Je ne peux pas venir avec vous demain. C’est dommage.

It’s no use + Verbe en -ING

On utilise cette expression anglaise lorsque l’on veut décrire quelque chose d’inutile.

La traduction en français : Ça ne sert à rien / Il est inutile de

It’s no use trying, it will not work. Ça ne sert à rien d’essayer, ça ne fonctionnera pas.
It’s no use behaving that way. Ça ne sert à rien de se comporter de cette façon.
It’s no use saying, we are doing our best. Ça ne sert à rien de parler, nous faisons de notre mieux.
It’s no use. I can’t do it. Ça ne sert à rien, je n’y arrive pas.
It’s no use crying over spilt milk. Ce qui est fait est fait (PROVERBE).

I’m used to + Verbe en -ING / + Nom

Cette expression est très utile, car elle permet de dire que vous êtes habitué à faire quelque chose ou habitué à quelque chose.
Attention à ne pas oublier le « d » à la fin de « useto »

Traduction en français : J’ai l’habitude de

I am used to this computer. J’ai l’habitude de cet ordinateur.
I am used to using this computer. J’ai l’habitude d’utiliser cet ordinateur.
I’m not use to the cold weather in France. Je ne suis pas habitué au froid de la France.
I’m not used to talking in English. Je ne suis pas habitué à parler anglais.
Don’t worry, I’m used to it. Ne t’inquiète pas, j’ai l’habitude.

 

 

 

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


one × 2 =