Zed On – Les Mots d’Autres Langues en ANGLAIS #2

caption

Un, deux, un, deux … Bonsoir tout le monde. Quel est le problème avec le mot français «shampooing»? C'est un vrai mot en français! Et ils sont juste deux "o" et un "g" et c'est juste prononcé comme "shampoin"? Je veux dire, d'où je viens, ce serait prononcé comme "shampouingue"! En fait, "shampooing" est la forme "ing" du verbe "shampoo" en français, c'est le verbe «shampooiner». Donc en français "shampooiner" est la forme verbale d'un mot qui est déjà la forme "ing" d'un verbe. C'est un triple verbe, un verbe Inception, une in-verb-tion! Euh … Ouais. C'est ce que je pensais. Hé, bienvenue sur On! Je suis et dans le premier épisode, nous avons parlé de mots anglais venant d'autres langues en se concentrant sur l’Europe.

Vous pouvez regarder cet épisode ici. Et aujourd'hui, nous voyageons sur le continent asiatique. Et je n'ai pas mentionné "shampooing" dans l'intro sans raison. Et en dehors du fait que c'est un choix étrange de l'orthographe et de la prononciation d'un mot français depuis le début, ce n'est pas seulement un mot anglais. C'est en fait un mot venant tout droit d'Inde. "Shampoo" est l'orthographe du même mot en hindi dire "masser" l'action que vous faites réellement lorsque vous shampouinez vos cheveux. Et «shampooing» n'est pas le seul! De nombreux mots indiens ont été intégrés à la langue pendant la colinisation de l'Inde par l'Empire britannique entre 1858 et 1947. Et directement depuis l'hindi, on peut trouver des mots qui existent à la fois en anglais et en français comme "pyjama", orthographié et prononcé "pyjama" en français ou "bungalow". Mais si nous nous concentrons sur les mots indiens n'existant qu'en anglais, on peut trouver "loot" ("butin" en français).

Certains d'entre vous connaissent peut-être très bien ce mot des MMORPG ou même des boîtes à butin. Et on peut aussi trouver "mastodonte". Bien sûr, c'est le nom de ce X-man connu en français sous le nom de "Le Fléau" (le Fléau). Mais un "mastodonte" est un mot qui vient de la mythologie indienne et de nos jours, cela signifie quelque chose représentant une force destructrice et imparable. Comme le . Et changeons-le et allons au Japon. Mais pas n'importe quel Japon, 1853 Japon. Imaginez-vous comme le commodore des armées américaines, Matthew Perry. Qui, aux fins de notre présentation, sera joué par l'acteur du même nom, Matthew Perry. Et vous avez reçu l'ordre d'ouvrir des échanges avec le Japon un Empire qui vit isolé du reste du monde depuis des siècles. Une fois sur place, on vous dit que vous pouvez parler avec le "Shogun" ce qui signifie à peu près «général des armées». Mais vous avez été envoyé par le président des États-Unis.

Vous ne voulez pas parler au shogun, mais à l'empereur lui-même. Mais voici la chose, l'Empereur n'a plus vraiment de pouvoir. C'est le Shogun qui gère les choses maintenant au Japon. Alors les chefs japonais se réunissent et disent: "OK. Le gars américain là-bas, il s'est moqué du Shogun. Ce titre n'est pas assez mauvais! Trouvons quelque chose avec plus de punch. Montrons-lui qui est le patron ici. " Alors ils reviennent vers vous et disent: "OK. OK. Oubliez le Shogun. Vous pouvez maintenant vous occuper du Taikun.

" Quel est un mot pris du chinois pour dire «Grand Prince» ou «Grand Seigneur». Et puis, toi, Matthew Perry, sont tellement impressionnés par le mot qu'après avoir conclu ces accords, vous revenez aux États-Unis avec le mot «taikun». Vous lui donnez une orthographe avec un peu plus de piquant anglais et créez une série de jeux populaires au début des années 2000 appelé Rollercoaster Tycoon. OK, j'aurais peut-être sauté quelques étapes là-bas mais en bref, "tycoon" est un mot tiré du japonais pour signifier "un magnat" en français, quelqu'un de pouvoir et d'argent. Et d'ailleurs, beaucoup de Français font l'erreur de le prononcer «mania» au lieu de «mag-na». Bref, en anglais, c'est "tycoon".

Et avant de quitter le Japon, parlons de «honcho». En français, c'est traduit par un autre mot anglais: «boss». Vous pouvez le trouver dans l'idiome "head honcho". Traduit, il devient littéralement «boss à la tête». Nous parlons de cela en premier parce que j'étais certain que c'était un mot espagnol mais non, cela vient du mot japonais «hancho». Et puis parce qu'en quelque sorte, avec cette série, J'ai trouvé des exemples dans beaucoup de chansons de Disney. Et ici, nous avons "honcho" dans la chanson Zero to Hero, "De Zéro en Héros" en français, tiré du film Hercule. Et enfin, tournons-nous vers la Chine et le malais une langue parlée dans toute la Malaisie et en Indonésie. Il est difficile de savoir si les mots suivants proviennent de l'une des langues parlées en Chine ou du malais ou si c'est l'un d'eux prenant d'un autre.

Comme, par exemple, l'idiome "Chop-chop!" utilisé pour dire à quelqu'un d'accélérer les choses. Je savais que «couper» signifiait «couper» («couper» en français) alors je pensais que "chop-chop" venait du monde de la cuisine. Mais pas du tout! C'est un dicton que les marins anglais ont pris aux marchands chinois qui parlait cantonais, au XXe siècle. Et enfin, parlons d'un mot avec une trame de fond inconnue.

Le mot «amok». Au 17ème siècle, il y avait un état mental appelé «amok» en Malaisie. Les gens tourmentés par le "amok" est devenu très agité et a commencé les gens autour d'eux jusqu'à ce qu'il soit arrêté. C'est comme ça que nous avons cet idiome en malais qui est devenu "run amok" en anglais. Un dicton commun pour parler de quelqu'un ou de quelque chose devenir sauvage et violent. Et pour changer, je prendrai un exemple de … Hercule, encore une fois. Mais cette fois, de la chanson d'introduction, The Gospel Truth ou comme on l'appelle en français "Le Gospel Pur". OK, c'est tout pour cette deuxième partie sur les mots anglais venant d'Asie. Et pour la troisième et dernière partie de cette vidéo, nous voyageons vers la plus exotique de toutes les destinations! Et là-dessus, À LA SEMAINE PROCHAINE!

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*